Nuances of Anime Subtitling

Posted by Actar [www] 

Mm… Haven’t written an article in a long while… Time to shake things up with my opinions and observations on Anime subtitles, both official and fansub.

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

First off, let me just clearly state that I indeed appreciate everything that fansubbers have done for the community, and you can read about that in one of my previous articles. Translating anything is a very arduous task and I hold great respect for the people who go out of their way, be it fansub or professional translators, to subtitle our favorite Anime in a language that we can understand.

So hats off to you guys! (^.^)

That being said, as fans, we do tend to nitpick (in cruder terms, bitch and complain). Like many fans would agree, ideally, subtitles should be able to convey whatever is being said in one language, to another, while being as close to the original as possible.

The whole Liberal Versus Literal subtitling debate is an exceedingly complicated, convoluted issue that is filled with personal preference and bias. With subtitling and translating, it seems that you can not satisfy everyone.

Some common questions that are brought up include:

- Do you use honorifics like -chan, -san, -kun?
- Do you Americanize ‘Onii-san’, ‘Senpai’?
- Do you keep the last name/first name naming system of the Japanese?
- Do you whitewash jokes that have to do with a play on Japanese words?

While I’m all for literal subtitling, and keeping the Japanese essence of Anime, it seems that there are people who are vehemently opposed to this.

Such characteristic Japanese words like ’skinship’ (referring to gg’s release of Ookami Kakushi where they replaced it with ‘kinship’) along with aspects and nuances of Japanese Language and culture are unique to Japan and are prevalent in Japan. Anime, being a distinctive, uniquely Japanese product, will undoubtedly contain jokes, phrases and such that are unique to Japanese culture.

Personally, I don’t agree with the mentality of ‘having literal subs wouldn’t be fair to someone who just started watching Anime’. If one wants to watch Anime, it will only be fair if that person learns or is exposed to Japanese culture. Is it right to say: ‘I want to watch Anime, but don’t care for anything Japanese.’? If so, why turn to Anime? I’m sure that other cartoons can provide the same entertainment value, riveting plots and interesting characters.

I and many a fan have been at that point where nearly everything about Japanese Culture in Anime seemed alien to us. If a person is truly interested in Anime, he or she should invest time to learn. When first watching Kodomo no Jikan, ’skinship’ was a new word to me.

Many other things like the meaning of ‘calling each other by the first name’, ‘call me -chan instead of -san’, both important indicators of how close characters are, seemed strange and bizarre to me at first, but as I continued to watch more and more Anime, reading exceedingly useful Translator Notes and looking up the appropriate resources, I began to understand more and can now appreciate Anime better.

Through Anime, I have learnt a lot about Japanese culture, from the way people communicate with each other to their festivals, traditions and believe it or not, learnt a great deal of the Japanese language as well.

Is it right to simply white wash all of this?

Mochi Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

People argue: What’s wrong with replacing honoorifics if suitable English substitutions can be found? The thing is, most of the time, such substitutions are awkward and don’t bring convey the correct meaning across.

gg Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Frostii Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Hime-sama to Princess? Ok.
Sensei to Miss/Teacher? Er, okay.
-chan to Dearest? Hm…
-san to Miss, Mr? Yeah…

Doki Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

CrunchyRoll Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Expanding on this, what would Onii-san translate to? Cute Boy???

Mazui Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

How about the ever-popular Onee-sama? How can you find a suitable replacement? Mistress? Sister? Would ‘Mikoto’ suffice? I think not.

What do you think is appropriate? It’s all fine and dandy till a character spouts an honorificentric line.

Continuing on, some say that the audio is unchanged, so more hard-core fans can still her and interpret the honorifics and the first name/last name thing. Oookaaay… Do you know how disconcerting it is to read and hear something different? Splitting one’s focus is not an easy thing to do nor does it make for a very pleasant viewing experience.

The thing is, those who are looking for a set guideline or rule won’t find it. Most of the time, its up to gut feeling… What sounds correct or more appropriate?

Quoting TV Tropes:

‘Politeness is a critical part of Japanese language and culture, and honorifics are a key element in that. In general they are expressions of respect or endearment, but as with many terms in many languages, delivery — tone and emphasis — can change a title of utmost honor to an insult. Using the wrong honorific, or the right honorific in the wrong way, can result in anything from simple disdain to (in feudal times, at least) clan warfare.’

Thus showing the importance of honorifics in Japanese society and in conversations and why they literally are an important aspect of Anime.

On the subject of making things easier to understand for ‘new comers’, where do we draw the line? Will we regress back to the days of Digimon and Sailormoon where anything with even a tiny hint of ‘Japanese’ is changed? *shudder*

DVD Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

For instance, the closeness of characters that is represented by calling each other by their first name. The pivotal scene in Card Captor Sakura (the one where Li shouted ‘Sakura!’) would not have had the desired effect if translators had taken the more localized route.

Shinji-Nekomimi Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

CrunchyRoll Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Lol wut? (^.^;)

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

How about jokes have to do with a play on Japanese words? In an episode of Sora no Otoshimono, a joke was completely changed as the CrunchyRoll subbers probably didn’t feel like explaining the joke, which was a play on Japanese words.

a.f.k. Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Whatever your stand on TL notes, you can’t deny the fact that they are exceedingly helpful and informative. One of fansub’s best assets in my opinion, if they make it non-obstructive enough.

Indeed, one can say that ‘nothing of importance to the show/plot is lost’. But if the joke/intent of the dialogue/original meaning is literally ‘lost in translation’, can that be considered good subtitles? I understand that it’s nearly impossible to find a balance or to draw a line when deciding how literal subtitles should be, but translators should try their best.

Fansubs are for fans and I do suppose that the majority of fansub watchers will have experienced their fair share of Japanese culture already and will be well versed with it. If not, we should allow them to take the opportunity to learn instead of cutting things out ‘for their sake’.

A-Kraze Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

An example of how TL Notes help explain the nuances of Japanese culture and language.

ACX Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Following up on that, Liberal subs tend to provide translations that retain only the general meaning of what is being said at the expense of accuracy. While a word-for-word translation is impossible, key words and phrases that are used by characters should be best translated.

I’ve found that many lines in numerous shows were translated very liberally in gg’s recent releases.

gg Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Mochi Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

A quick example: the word ‘embarrassing’ (hazukashi) was left out in Akihisa’s line and was translated to ‘make it sound all noble’. There are many, many more instances of this, but I don’t want to spend too much time picking everything out… (^.^;)

NOTE, their subs are not horrendous. As liberal/localized subs, they’re okay. But lots of fine detail are lost in their translation process as only the general meaning is conveyed in most cases with unrelated English words.

And this is another aspect of liberal subs that I dislike. Through literal subs, I was able to pick up and learn many Japanese words and phrases that wouldn’t have been possible if I had watched subs like those of gg. I feel that a translator’s job is to put forth not only the meaning of what is being said but try as best to retain the original wordings and intention of the dialogue, on top of the meaning. Why arbitrarily change what is being said?

Fans who can understand even basic Japanese will feel unnerved and perturbed at best. This again creates that disconcerting feeling when one reads and hears different things. However, even though many of us can understand various Japanese phrases, we do still need subtitles as we aren’t yet completely competent or fluent in the language. (Don’t give me that ‘then you don’t need subtitles’ argument.)

Though, it is comforting to know that there are many sub groups out there who are picking up more and more of this seasons shows I was worried I’d be stuck with either HorribleSubs or gg, both guilty of liberal subbing. Frostii, Chihiro, Nekomimi, Mochi Doki and others are doing fantastic jobs in my opinion. If you prefer more literal subs like I do, go with them. (^.^) These groups might be slower, but I choose quality over speed.

The best option that can please both sides is of course offering two separate subtitle tracks (localized and not localized) for people to choose from.

DVD Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling
Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

Many recent R1 DVDs are doing this.

Frostii Subs:

Mouseover = load notes.
Nuances of Anime Subtitling

…and even Frostii is doing this with their K-On! Blu-Ray releases. Amazing job and I applaud them for their efforts. But I do realize that this is an exceedingly strenuous task and I don’t see many people willing to invest that much time and effort into doing this.

Last but not least, I want to touch on the point that there are many who are unaware of the liberal versus literal subs thing. With CrunchyRoll providing such ‘quality’ subs to the general audience, they won’t know what hit them.

They aren’t giving the fans a chance to decide which subs they want. It’s really sad that the Anime isn’t shown in it’s entirety, but I’ve talked too much about that already on how everyone should experience everything that Anime has to offer.

Talking bout CruncyRoll, I’m all for the idea of legally streamed Anime. If I can support the industry and yet watch Anime for free, why not? The thing is, their subs fall short as tediously illustrated above.

…not to mention: translate the openings and endings. I want to UNDERSTAND the songs.

Will they listen to feedback? Who knows.

———

In conclusion, call us weaboos and whatnot, it’s because fans are passionate about Anime and Japanese culture do we nitpick . Is wrong to be interested in another culture?

To clarify my stand once again:

- The best subs, should retain the meanings, wordings and intent of the original dialogue as best as possible, while still making sense in another language.
- Honorifics should be left in, cultural references should be left in, phrasings should be as close as possible, plays on Japanese words should be explained, etc…
- I’m not against the existence of Liberal subs as there are indeed fans who prefer Liberal subs.
- It is NOT alright for fans who do prefer Literal subs to settle for Liberal subs as their only option.
- I’m also against not making the viewer aware if the subtitles that they are viewing are localized or not.
- Newbies should be exposed to non-localized subs to show them what Anime has to offer.

Anyways, I have to say again that if it weren’t for fansubs, I wouldn’t have been able to immerse myself in the wondrous world of Modern Japanese Visual Culture and I’m thankful for that. (^.^)

———

Hopefully, I’ve been able to clearly express my views as this was one of the hardest articles I have written… Weaboo or not, I really want others to experience the full joys of Japanese culture and what Anime has to offer.

Comments? Questions? Critiques? What is your stance on this subbing issue? Do you agree or disagree with me? Or do you just pay it no mind? (^.^;) Please do not post derogatory comments. Be civil and polite.

Let the war begin!!! Now, who wants to talk about dubs? (^o^)

———

Note: gg has since corrected their first name/last name naming system.

———

Shows referenced:

Baka to Test to Shokanju
Black Cat
Cardcaptor Sakura
K-On!
Lucky Star
Nogizaka Haruka no Himitsu: Purezza
Ookami Kakushi
Sayonara Zetsubou Sensei
Sora no Otoshimono
To Aru Kagaku no Railgun

--------

Article is mirrored on my blog.

 
Posted by
Actar
Video Reviewer of Anime Figures, Mecha and Merch (youtube.com/user/Actar576295) in front of his Desktop, trapped in Singapore [www]
Previously posted items
  •  
    Asterisk-CGY in Cali
    2010/02/02 05:48
    Registered on 2008/09/18. TBD
     

    Huh, last I checked Horriblesubs did no subbing, just ripping and formatting subs put up on Crunchyroll, which I don't know who subs them, either the company putting it up for stream or someone in the fanbase.

    Course, since I know no japanese all I can do is link more used words with whats being put in the script, so I feel better when I just read literal japanese in the subs, going off what they said and not what they meant.

    Course now, I need to replace my archives with something better apparently.

    •  
      Asterisk-CGY in Cali
      2010/02/02 05:52
      Registered on 2008/09/18. TBD
       

      Also big contrast to Otaku King's rant linked on Youtube like almost a year back.

      And I can't seem to find it. I should favorite those things more often.

  •  
    Lokiman in Prague, Czech Republic [www]
    2010/02/02 06:07
    Registered on 2009/07/16. Co-founder & 3D computer graphics specialist at...
     

    Really appreciated your little anime-subs related article. I would like to see something like this more often.

    Btw I like that we have so many fansub groups because we can actually choose the right one for us. And as time goes on and we learn more and more Japanese from it - we can shift from liberal to literal (or vice versa) any time :) I personally do not like obvious "mistakes" translations but I think many people just don't care. If there is sense in the the translation then everybody can be satisfied. And there is also this factor when people want to see the first fansub released...

  •  
    Barsona in Bay Area, California
    2010/02/02 06:17
    Registered on 2007/08/03. NEET (no, student, AND employed min. wage)
     

    that's why, RAW is the way to go~
    yay~

    •  
      NaKAhi70 in The Borderlands A.K.A Aust... [www]
      2010/02/02 06:28
      Registered on 2008/04/06. Gamer
       

      Err not if you cant understand...I can only understand about 25% without subs..

  •  
    NaKAhi70 in The Borderlands A.K.A Aust... [www]
    2010/02/02 06:29
    Registered on 2008/04/06. Gamer
     

    The Lucky Star ones are correct...

  •  
    Raz in this moment and time.
    2010/02/02 08:16
    Registered on 2008/09/02. BioResearch Assistant
     

    Very nice article with a lot of comparative analysis to backup your claims. I agree with a number of points that you brought up, summing it up in a balance of "truth and sensibility". As far as personal preferences go in terms of subbed anime, I enjoy preservation of the little cultural nuances in translation even if I don't particularly understand them at all. In most cases it maintains a logical flow of what the character does or is referring and what they say. I've seen some translations where what the character says initially or as a response creates the feeling of "Where did that come from?" or more colloquially "WTF?".

    In the defense of liberal translations, not the most exact finely detailed translations are the best. Some cases in anime there needs to be a refinement of what was said or narrated to fit the scene as where the original translation is either too wordy or lacks "situational emotion". I can't name any examples off the top of my head at the moment, though the closest that comes to mind that escapes me is one scene in "5 Centimeters Per Second" by Makoto Shinkai. I've watched several translation reels including the official English one by ADV and out of possibly the 3-5 different groups, only one did it beautifully.

    As one who enjoys dubs, I'd really rather not get into that debate as it's a matter of preference...and it gets rather exhausting. Dub and sub comparison is the age old showdown between apples and oranges of which there can be no winner...unless you prefer grapefruit, then apple and orange supporters unite against a common enemy. The reason I say this is because for an anime purist of which there are many, the mere thought of changing the original audio track would incur pitchfork wrath amongst those masses without having even heard whispers of the new voices. Taking your main point to get across my own in terms of dubs, dubbed anime tries to "retain the original 'intent' and content while making sense to a different 'culture'". That said, dubs are in a completely different category from subs. I have watched some series, To Heart for example, where they tried preserving the honorifics and cultural references which in turn ended in disaster....in my opinion. While I very much appreciate the attempt, all the -chans and -sans in English paid no homage to its origins. In some cases, keeping these tiny yet important cues just doesn't transition well to another language or culture.

    There is, however, an objective base for comparison and that is quality. While I enjoy watching dubbed anime, there are some series that should never have been. The original 'To Heart', again I bring them up, in my opinion was horrible. I dislike the Lucky Star and Haruhi Suzumiya dubbed tracks and will strictly watch them subbed. Cowboy Bebop and Full Metal Alchemist I have watched both subbed and dubbed and the latter was superior. There is a disparity created between the characters and setting with the Asian voice cast. Cowboy Bebop has that Western outlaw and vigilante justice feel to it that is accentuated by an English cast, even the original creators felt the English version was far better. In cases where there isn't a very grounded Japanese culture in the story, the dubs usually will fair better...as long as the production company does it right!

    I'm not trying to convince anyone dubs are better because again, it's a matter of taste. I for one hate green beans and cauliflower, regardless of the nutritional benefits and/or sauteed with shrimp in a curry disk. I will not eat it because I just don't like it...however I know people who do so I will gladly pass it to them for enjoyment. The same goes for subs and dubs, don't like it...don't watch it and let those who do have it (^^;)

    •  
      Raz in this moment and time.
      2010/02/02 08:18
      Registered on 2008/09/02. BioResearch Assistant
       

      (>OO)> My heart skipped a beat for a second there...I clicked Submit and the page blanked out. Figure.fm seemed to have logged me out so I thought my post was wiped. Logged back in and did a refresh on the tab and it was all good.

      -phew- ...almost had a 'Kuroi' moment there (^^;)

      •  
        NaKAhi70 in The Borderlands A.K.A Aust... [www]
        2010/02/02 08:58
        Registered on 2008/04/06. Gamer
         

        You have way too much time on your hands Raz xD

        •  
          Raz in this moment and time.
          2010/02/02 09:10
          Registered on 2008/09/02. BioResearch Assistant
           

          You would be surprised how fast I type (oo) That whole run through only took about 10 minutes XD

          •  
            Heavy in Marietta, Georgia U.S.
            2010/02/02 12:04
            Registered on 2009/07/17. Exploring worlds and ways of thought
             

            Referring to Tenchi Muyo, I had seen the dubbed version as well as the subbed one and was astounded by the difference in information in this. As well as prompting me to go for subs because of this, and starting to more carefully listen to what is being said. Specifically when Washu has *abducted* Tenchi in the lab for "D.N.A." samples for example. The difference kinda hit me like a ton of bricks. I liked both versions don't get me wrong, but the missing info was critical to me. But as well tis chalked up to preference too.
            And blessed are the TL notes. I watch for those and do pause to read them religiously.
            As I go further into learning about the Japanese language, the more I realize tis not so simple a task to translate as I first perceived it should be.
            And am glad the post made it through for you Raz. That would have taken half an hour for me to type. LOL

            •  
              Raz in this moment and time.
              2010/02/02 13:26
              Registered on 2008/09/02. BioResearch Assistant
               

              I'm quite glad you brought that up because that scene was hilarious in both takes XD Especially when Mihoshi comes in seconds later and messes everything up. I only wish they had Kiyone introduced in the original OVA, she was my favorite girl out of them all...yes, even taking first from the all-beloved imouto Sasami (>^^)>

              True, I would have liked them to have used the original script for that scene and a lot of other ones instead of cleaning it up. That would have made it a lot funnier. Looking at the time in which the dub appeared, I would say the change was mainly due to censorship at a time when anime was building up in the US. Tenchi Muyo was acquired and licensed by the North American Pioneer LDC (later to be renamed the late Geneon USA) in the late '90s and was its first domestic anime release. In 2000, Cartoon Network picked it up and set it as part of their Toonami (rest its soul) lineup. While further preening was done to make it FCC TV presentable, Pioneer laid a basis in terms of the script where not many changes needed to be made though this was mainly done to soften up the anime as it entered into a new environment dominated by crazy rabbits and wily coyotes in light-hearted juvenile fun fair. During the 1990's and early 2000's a lot of anime was unnervingly butchered, Cardcaptor Sakura turned Cardcaptors most notably, to fit the American audience who were more conservative when it came to animation. Licensee companies knew their competition and that it would be tough to wrestle in with this novel genre that focused on deeper characterization and storyline and really played out more or less like the housewive's afternoon soap opera...except with mecha, magical school girls and electricity-shooting rats. Even with a series such as Tenchi Muyo which really pushed on the boundaries of animated television in the US with innuendo and busty babes at every look, Pioneer still didn't want to make it sound as raunchy as it looked or suffer failure.

              Back then animated television programs were very much docile excursions of the imagination where the hero defeats the new monster-of-the-week or the sneaky rabbit once again gets the last laugh on the inept hunter. That was part of the American culture. Sand blasting the western audience with the choice of whether Washu should use "her hands, her bust, her mouth, or everything" wouldn't exactly help break that mold (^^;) It took the infamous Akira a decade plus to worm its way into the heart of the US.

              Nowadays censorship, while very much part of American culture, doesn't affect anime much at all (unless your mainstream, then again even in Japan censors take out all the good stuff on the original broadcast) and much of the script changes done now are due to animation constraints (matching voices and flaps) and tuning to the audience. Nina can enjoy her corner table, Shinji can continue his 20-second Asuka time and Tenchi, well, he still doesn't have to give Washu his answer just yet.

              I was going to bring this up but forgot it in my main post. School Rumble comes to mind when licensees do a complete 360 in cultural references and jokes in a dub. I'm currently watching the second half of School Rumble Second Semester and they really throw in a lot of Western references in there, in one episode they pulled a classic The Office joke ("That's what she said", of course). I was both shocked and highly amused XD They set it up well. Of course, if you are an anime purist then stay far far away from this series dubbed (>==)> You have been warned.

              And by the way...I actually loved Cardcaptors (oo) - runs away -

  •  
    coffeebugg in the bathroom [www]
    2010/02/02 09:59
    Registered on 2008/05/22. coffeellamaVaderbugg
     

    Good read. Very informative. Really puts into perspective the difficulty of translating and the amount of work done by fan subbers.

  •  
    Miette-chan in El Paso, TX [www]
    2010/02/02 10:57
    Registered on 2008/01/24. Software Engineer
     

    I don't care much for honorifics if they are there fine if not that's fine too. As far as literal translations and so, as long as the meaning stays roughly the same it should be fine. However, people should understand literal translation might not necessarily be the best for all types of context.

    One thing that has started to annoy me in manga though. Is the addition of "ne" at the end of every sentence.

  •  
    Kodama in Ottawa, Canada
    2010/02/02 13:12
    Registered on 2009/03/28. Laptop Tech, New DD Parent
     

    The old Urusei Yatsura subbed VHS tapes from AnimEigo stuffed liner notes that explained some of the more obscure references and background info in the series. I find that there was a lot of things that cropped up in other anime over the years that made sense because I had that info.
    I find I do catch out the translators occasionally if they get lazy or over-simplify. As I buy all my anime (I want to send that money to the creators) sometimes the subs are quite good, other times it like a black hole (major suckage).
    Some, like "GITS:Stand alone Complex" I saw it subbed on DVD, then a Canadian station carried it dubbed. It was the first time that I saw a dub that was on par with the original Japanese cast. They matched up the characters voices almost exactly, and the dialog didn't deviate noticeably between the tracks. (GITS:SAC is heavily dialog based at times)

  •  
    radical anime fan in Singapore, Cookie Nation.... [www]
    2010/02/02 13:18
    Registered on 2007/01/25. Ah'm an EnEssMehn. Ah'm part of teh Minhisterr's...
     

    Good insight into two conflicting sides concerning anime subs. :)

    For me though, I've watched anime for some time now, and even without the subs simple words and honorifics translate to their original meaning when I hear them. No matter how good the sub is, there will always be someone who's no satisfied with a certain aspect, me included, but if it can sufficiently carry the meaning over, I don't really mind how it's subbed. Leaving "onii-chan" as it is instead of "big brother" and others of like are justified in my opinion, since while there are literal translations in terms of language, it has no cultural equivalent. I am sure casual words like "Bro" or the name of a sibling would be far more used in our case. Of course, some of the examples Otaku King used were half filled with Romanji, which sort of defeats the case of translations. Preference about subs is pretty much personal taste. I'd rather have something to watch than a raw, since my own Japanese langauge skills is about as good as a young child's...

    That said, if someone really likes to nitpick at subs, you can intro them to some dubbed series instead. A whole new can of worms... :P

  •  
    Shazz in Australia/Singapore [www]
    2010/02/02 18:51
    Registered on 2009/11/06. Student
     

    D:

  •  
    Flawless EXA in Davis, California, US [www]
    2010/02/03 15:30
    Registered on 2008/12/04. 大学生 University Student | My blog ->
     

    Finally someone that has the same point of view I do. I want the sub to be as close to the actual words as possible. Subs isn't just a translation to me, subs are also a way of learning and bridging the gap between English and Japanese.

    I hate the names being backwards and it's very annoying when I could hear the Japanese and could tell that the translation is off.

    I could go on and be detailed and stuff (like Raz there), but I am the kind of person that hates detailed arguments. It's rather tiresome. ^ ^;

  •  
    Natedeezy in Karakura Town
    2010/02/04 05:05
    Registered on 2010/02/03. Student
     

    I have a hard time agreeing with this article. He said you usually only get attached to anime because you care about Japanese, and if you DON'T care about the Japanese go find a regular cartoon with good plot,characters, and so on.... We'll that's so far way off it's not even funny. Most people get into Japan because they got into anime FIRST. And people arn't drawn to anime only because it's related to anything Japanese, they get into because regular cartoons do NOT have plots, and/or characters that go anywhere as deep as anime. Have you ever seen a cartoon in the U.S with a storyline longer then 2 episodes? I would rather know what I', reading rather than have half the convo translated and the other half with -sama's and such caking it down. Sorry but the author is way off, atleast for the anime fans I've ever met.

    •  
      Flawless EXA in Davis, California, US [www]
      2010/02/04 09:52
      Registered on 2008/12/04. 大学生 University Student | My blog ->
       

      In my opinion, you don't deserve to watch anime if you don't respect the origin of it.

      Japanese is not English, anime is not cartoons. Most people don't realize that. They don't realize that they are watching something from a completely different place with different cultures. Many words cannot be translated, and when translated, it may not have the same meaning.

      You say that you rather understand, well, then go and learn. Instead of having the culture change for you and stop having unique Japanese stuff, you should learn how to accept and understand these differences between the 2 worlds.

      •  
        Actar in front of his Desktop, trap... [www]
        2010/02/13 16:36
        Registered on 2008/05/27. Video Reviewer of Anime Figures, Mecha and Merch...
         

        Precisely.


Latest Posts
Currently being read